English Renaissance Translation Theory

English Renaissance Translation Theory
Author: Neil Rhodes
Publisher: MHRA
Total Pages: 560
Release: 2013
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1907322051


Download English Renaissance Translation Theory Book in PDF, Epub and Kindle

This volume is the first attempt to establish a body of work representing English thinking about the practice of translation in the early modern period. The texts assembled cover the long sixteenth century from the age of Caxton to the reign of James 1 and are divided into three sections: 'Translating the Word of God', 'Literary Translation' and 'Translation in the Academy'. They are accompanied by a substantial introduction, explanatory and textual notes, and a glossary and bibliography. Neil Rhodes is Professor of English Literature and Cultural History at the University of St Andrews and Visiting Professor at the University of Granada. Gordon Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English, University of St Andrews. Louise Wilson is a Leverhulme Early Career Fellow in the School of English, University of St Andrews.

English Translation Theory 1650-1800

English Translation Theory 1650-1800
Author: T. R. Steiner
Publisher: Rodopi
Total Pages: 174
Release: 1975
Genre: English literature
ISBN: 9789023212768


Download English Translation Theory 1650-1800 Book in PDF, Epub and Kindle

Tudor Translation in Theory and Practice

Tudor Translation in Theory and Practice
Author: Massimiliano Morini
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 164
Release: 2017-07-05
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1351877372


Download Tudor Translation in Theory and Practice Book in PDF, Epub and Kindle

Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Rennaissance

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Rennaissance
Author: Renate Blumenfeld-Kosinski
Publisher: University of Ottawa Press
Total Pages: 222
Release: 2001-03-07
Genre: History
ISBN: 0776619756


Download The Politics of Translation in the Middle Ages and the Rennaissance Book in PDF, Epub and Kindle

The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles. Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.

Early Theories of Translation

Early Theories of Translation
Author: Flora Ross Amos
Publisher:
Total Pages: 212
Release: 1920
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN:


Download Early Theories of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Examines the theory of translation as formulated by English writers in the sixteenth century. Specifically focuses on the Medieval period, the translation of the Bible, the sixteenth century, and the evolution of theories from Cowley to Pope.

Handbook of English Renaissance Literature

Handbook of English Renaissance Literature
Author: Ingo Berensmeyer
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages: 748
Release: 2019-10-08
Genre: Literary Criticism
ISBN: 3110444887


Download Handbook of English Renaissance Literature Book in PDF, Epub and Kindle

This handbook of English Renaissance literature serves as a reference for both students and scholars, introducing recent debates and developments in early modern studies. Using new theoretical perspectives and methodological tools, the volume offers exemplary close readings of canonical and less well-known texts from all significant genres between c. 1480 and 1660. Its systematic chapters address questions about editing Renaissance texts, the role of translation, theatre and drama, life-writing, science, travel and migration, and women as writers, readers and patrons. The book will be of particular interest to those wishing to expand their knowledge of the early modern period beyond Shakespeare.

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe
Author: Belén Bistué
Publisher: Routledge
Total Pages: 306
Release: 2016-05-23
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1317164342


Download Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe Book in PDF, Epub and Kindle

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

Latin Translation in the Renaissance

Latin Translation in the Renaissance
Author: Paul Botley
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 226
Release: 2004-07-08
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9780521837170


Download Latin Translation in the Renaissance Book in PDF, Epub and Kindle

Publisher Description