Transvases culturales
Author | : Federico Eguíluz |
Publisher | : |
Total Pages | : 452 |
Release | : 1994 |
Genre | : Film adaptations |
ISBN | : |
Download Transvases culturales Book in PDF, Epub and Kindle
Download and Read Transvases Culturales full books in PDF, ePUB, and Kindle. Read online free Transvases Culturales ebook anywhere anytime directly on your device. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Federico Eguíluz |
Publisher | : |
Total Pages | : 452 |
Release | : 1994 |
Genre | : Film adaptations |
ISBN | : |
Author | : Eterio Pajares |
Publisher | : |
Total Pages | : 498 |
Release | : 2001 |
Genre | : Dubbing of motion pictures |
ISBN | : |
Author | : Jan Baetens |
Publisher | : Leuven University Press |
Total Pages | : 220 |
Release | : 2000 |
Genre | : Political Science |
ISBN | : 9789058670298 |
Author | : Arturo Echavarren |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 550 |
Release | : 2014-08-26 |
Genre | : History |
ISBN | : 1443866423 |
Throughout history, different cultural traditions, all of them with considerable linguistic diversity, have flourished and converged in the Mediterranean and Near Eastern regions. The International Conference of Junior Researchers in Mediterranean and Near Eastern Languages and Cultures provided a transverse and interdisciplinary framework of discussion and reflection on the intellectual and cultural production of the Mediterranean and the Near East, from its earliest stages to the present. This book is the result of the analysis of the different political, religious and social trends of thought, material culture, and artistic, literary and linguistic expressions brought together in this geographical area, highlighting the scope of this blend of traditions within different space-time surroundings.
Author | : Michaela Wolf |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 238 |
Release | : 2007-10-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 902729206X |
The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.
Author | : José Javier Ávila-Cabrera |
Publisher | : Channel View Publications |
Total Pages | : 133 |
Release | : 2023-01-27 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1800414889 |
This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language.
Author | : Ingrid Meyer |
Publisher | : University of Ottawa Press |
Total Pages | : 265 |
Release | : 2006 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0776606271 |
This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film. Published in English.
Author | : Edwin Gentzler |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 252 |
Release | : 2001-09-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1847695620 |
During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.
Author | : Martha Tennent |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 312 |
Release | : 2005-01-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027216663 |
Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the epistemological dilemma between theories that are empirically oriented and those that are inspired by developments in Cultural Studies. But the volume is also practical. Experienced instructors survey existing pedagogies at translator/interpreter training programs and explore new techniques that address the technological and global challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters. The contributors all assume that translation, whether written or oral, does not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical and practical understanding of translation along these lines.
Author | : Pilar Orero |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 250 |
Release | : 2004-01-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027216625 |
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the state of the art in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.