The Translation Zone

The Translation Zone
Author: Emily Apter
Publisher: Princeton University Press
Total Pages: 311
Release: 2011-10-16
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1400841216


Download The Translation Zone Book in PDF, Epub and Kindle

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.

The Translation Zone

The Translation Zone
Author: Emily Apter
Publisher: Princeton University Press
Total Pages: 310
Release: 2006
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0691049971


Download The Translation Zone Book in PDF, Epub and Kindle

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.

The Translation Zone

The Translation Zone
Author: Emily S. Apter
Publisher:
Total Pages: 298
Release: 2006
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780691049960


Download The Translation Zone Book in PDF, Epub and Kindle

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.

Translation Zones in Modern China

Translation Zones in Modern China
Author: Bonnie S. McDougall
Publisher:
Total Pages: 173
Release: 2011
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9781604977462


Download Translation Zones in Modern China Book in PDF, Epub and Kindle

Written by renowned sinologist Bonnie S. McDougall, this is the first full-length, detailed, and theorized treatment in any language of Chinese-English literary translation transactions and will stand as the major primary source of future studies. It opens up new corners of modern Chinese culture and society that sinologists have hitherto overlooked. This book begins by setting out these two contrasting models of translation that co-existed in China during the 1980s: the authoritarian model and the reciprocal, or gift-exchange, model. The following chapters set down the actual circumstances of each model as it operated in its own zone, in the first such testimony from an active observer and participant in both. Two final chapters examine the new theoretical perspectives that arise from the contrast and the overlap between the two zones. A constant challenge in humanistic studies is the problem of exceptionalism versus universalism. In Chinese studies, for instance, books by academic experts often address only a closed, small world of other experts drawing on decades of language and cultural studies. This book is primarily intended for translation studies researchers whose aim is to extend their academic horizons beyond their customary languages and cultures without wishing to devote the rest of their lives to Chinese studies.

Iberian and Translation Studies

Iberian and Translation Studies
Author: Esther Gimeno Ugalde
Publisher: Liverpool University Press
Total Pages: 384
Release: 2021-08-15
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1800857403


Download Iberian and Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.

Contexts, Subtexts and Pretexts

Contexts, Subtexts and Pretexts
Author: Brian James Baer
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 349
Release: 2011
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027224374


Download Contexts, Subtexts and Pretexts Book in PDF, Epub and Kindle

This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of "belated modernity and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies."

Translation Sites

Translation Sites
Author: Sherry Simon
Publisher: Routledge
Total Pages: 202
Release: 2019-06-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1315311070


Download Translation Sites Book in PDF, Epub and Kindle

In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the processes and effects of translation pervade contemporary life. This field guide is an invitation to explore hotels, markets, museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites of translation. These are spaces whose meanings are shaped by language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of issues from migration to the future of Indigenous cultures, from the politics of architecture to contemporary metrolingualism, Translation Sites powerfully illuminates questions of public interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new connections between translation studies and memory studies, urban geography, architecture and history. This ground-breaking book is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in broadening the scope of translation studies.

The Routledge Handbook of Translation and Memory

The Routledge Handbook of Translation and Memory
Author: Sharon Deane-Cox
Publisher: Routledge
Total Pages: 444
Release: 2022-05-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000587509


Download The Routledge Handbook of Translation and Memory Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

Aby Warburg and the Image in Motion

Aby Warburg and the Image in Motion
Author: Philippe-Alain Michaud
Publisher: Princeton University Press
Total Pages: 408
Release: 2024-09-10
Genre: Art
ISBN: 1890951811


Download Aby Warburg and the Image in Motion Book in PDF, Epub and Kindle

A compelling analysis of the work of art historian Aby Warburg and its radical implications for the study of visual images Aby Warburg (1866–1929) is best known as the originator of the discipline of iconology and as the founder of the institute that bears his name. His followers included some of the celebrated art historians of the twentieth century, such as Erwin Panofsky, Edgar Wind, and Fritz Saxl. But his heirs developed, for the most part, a domesticated iconology based on the decipherment and interpretation of symbolic material. As Philippe-Alain Michaud demonstrates in this important book, Warburg’s project was remote from any positivist or neo-Kantian ambitions. Nourished on the work of Friedrich Nietzsche and Jacob Burckhardt, Warburg fashioned a “critical iconology” to reveal the irrationality of the image in Western culture. Opposing the grand teleological narratives of art inaugurated by Giorgio Vasari, Warburg’s method operated through historical anachronisms and discontinuities. Using procedures of “montage-collision” he brought together pagan artifacts with masterpieces of Florentine Renaissance art, the astrology of the ancient Near East with the Lutheran Reformation, Mannerist festivals with the sacred dances of Native Americans. Michaud insists that for Warburg, the practice of art history was not only the recognition of the radical heterogeneity of objects but the discovery within the art work itself of lines of fracture, contradictions, tensions, and the energies of magic, empathy, totemism, and animism. Michaud provides us with a book that not only is about Warburg but also extends his intuitions and discoveries into analyses of other categories of imagery like the daguerreotype, the chronophotography of Étienne-Jules Marey, early cinema, and the dances of Loïe Fuller. This edition also includes a foreword by Georges Didi-Huberman and texts by Warburg not previously translated into English. Chosen as one of the best art books of 2004 by the Washington Post and Bookforum.

Translating across Sensory and Linguistic Borders

Translating across Sensory and Linguistic Borders
Author: Madeleine Campbell
Publisher: Springer
Total Pages: 468
Release: 2018-12-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3319972448


Download Translating across Sensory and Linguistic Borders Book in PDF, Epub and Kindle

This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.