English Translations Of Shuihu Zhuan
Download and Read English Translations Of Shuihu Zhuan full books in PDF, ePUB, and Kindle. Read online free English Translations Of Shuihu Zhuan ebook anywhere anytime directly on your device. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Yunhong Wang |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 236 |
Release | : 2020-05-09 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9811545189 |
Download English Translations of Shuihu Zhuan Book in PDF, Epub and Kindle
This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, commentary, point of view and motif—in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.
Author | : Xian Wu |
Publisher | : |
Total Pages | : 128 |
Release | : 2006 |
Genre | : |
ISBN | : |
Download English Translations of Chinese Narrative Shuihu Zhuan Book in PDF, Epub and Kindle
Author | : Sin-wai Chan |
Publisher | : Chinese University Press |
Total Pages | : 1184 |
Release | : 2001 |
Genre | : Education |
ISBN | : 9789622019973 |
Download An Encyclopaedia of Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.
Author | : Yunhong Wang |
Publisher | : |
Total Pages | : 454 |
Release | : 2016 |
Genre | : Chinese fiction |
ISBN | : |
Download A Study of Three English Translations of Shuihu Zhuan Book in PDF, Epub and Kindle
The Dent-Youngs struck a compromise between the adequacy of the source text and the acceptability of the target text. Although they made efforts to reproduce an oral narrative style as the original novel does, they frequently applied some equivalent narrative techniques from the target system while retaining part of the narrative markers from the source text. They did not stick to a fixed pattern in addressing the wide range of commentaries in Shuihu Zhuan. Sometimes strategies of divergent directions are applied to render one and the same narrative characteristic in different contexts. On the story level, while they imparted the motif of yi with rich cultural connotations both from the source pole and the target pole, they kept the literal sense of the image motif jianghu from the very beginning of the story until the end. After a detail description of the differences in narrative features, the dissertation attempts to supply viable explanations for the distinction by relating to the social context each translation happens, its translator's skopos and personal habitus. Pearl S. Buck's translation was much constrained by the norms from the literary field of the early twentieth America which decided that translation was a means to innovate literary techniques and reorient social values. Her early years'life experience in China endowed her with a fascination with Chinese classical literature and an affection for China and Chinese people. Such a life trajectory may as well have fostered her sense of loyalty to the source text of Shuihu Zhuan. Shapiro's translation activities were nearly all sponsored by the patronages of the source system. His whole translating process of Shuihu Zhuan was inevitably manipulated by the dominant ideology of the source system ranging from the selection of the source text to the goal of the translation. The ideological constraints of the source system have overridden any other factors to determine the way Shapiro made decisions through the coordinating and controlling of various agents. The Dent-Youngs' translation took place in an intermediate space between the source system and the target system. Patronage is also a decisive governing force on this translation. However, rather different from Shapiro's situation, the Dent-Youngs' patronage places more academic considerations on the agenda than anything else. Therefore, their translation strategies are more governed by operational norms such as linguistic and stylistic constraints than extra-textual forces. The Dent-Youngs'purpose of translation also affects their strategy-making. They aimed to address a new audience of general readers so that they had to "find meaningful equivalents for many local terms and proverbial expressions" while retaining "some flavor of other times and customs" (Dent-Youngs, 2010:IX). This decides that their translation does not adhere to a fixed pattern but demonstrates conflicting tendencies in dealing with certain narrative categories. Finally, the dissertation summarizes some problems implied in the current study and provides certain suggestions for further exploration. Field work like questionnaire or interviewing among the target readers about their reception and understanding of each translation is lacking in the present study. Furthermore, in the descriptive part, there are still many other aspects related to the narrative mode of Shuihu Zhuan that should have been brought under observation but go beyond what a single study can do. Future studies can cover such parameters as speech and thought presentation, direct and indirect characterization and other culture-specific motifs that are liable to causing translation difficulties.
Author | : Roberto A. Valdeón |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 177 |
Release | : 2023-05-22 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000880370 |
Download Literary Translation Research in China Book in PDF, Epub and Kindle
This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Author | : Nai'an Shi |
Publisher | : |
Total Pages | : 443 |
Release | : 1994 |
Genre | : |
ISBN | : |
Download The Tiger Killers Book in PDF, Epub and Kindle
Author | : Lintao Qi |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 284 |
Release | : 2022-04-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9811906483 |
Download Encountering China’s Past Book in PDF, Epub and Kindle
This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world. Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to make comparative and critical readings of scholarship across languages, cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual and paratextual materials, this collection of essays is of potential interest to not only academics in the area of Translation Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural Communications, but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.
Author | : Alex Dent-Young |
Publisher | : |
Total Pages | : 412 |
Release | : 2001 |
Genre | : |
ISBN | : |
Download The Marshes of Mount Liang: Gathering company Book in PDF, Epub and Kindle
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 20 |
Release | : 1989 |
Genre | : Crops and climate |
ISBN | : |
Download Weekly Weather and Crop Bulletin Book in PDF, Epub and Kindle
Author | : Sin-wai Chan |
Publisher | : Chinese University Press |
Total Pages | : 884 |
Release | : 1995 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9789622016620 |
Download A Topical Bibliography of Translation and Interpretation Book in PDF, Epub and Kindle